引っ越しました→http://tudumeta.blog.fc2.com/
本日はバイトで桃をもらいました、ハッピー!とかどうでもいいことを書くつもりでしたが、久しぶりに伊賀ネタです。
注文してた中国語版(というか香港版?)伊賀ずきん全巻(+タビ1巻) が届きました。
「中国語版の伊賀ずきんがあるんだったら、レオは漢字でなんと表記されてるのか気になる!!」という疑問を抱いて数年、買うか買わないか迷い続けてたのが何かの拍子にプッツン!して、とうとう買っちゃいました…とうとう…
行くとこまで行った感じがする。でもニヤニヤが止まらない。
ほら!
見た目は零伊で二度おいしい 半織名場面も。
説明が難しそうな伊賀ずきん=ミス・ゴールドの所も。
(表記は英語喋ってるぽくMs.Goldのがよかったな…ちょっと残念。)
カバー裏から和歌からあとがきまで、
全部きちんと漢字になってます。
訳があってるかはともかく、頑張ってるな…と涙が出ます。
こんぶも漢字になってネタ感アップ。
もちろんタビも。
中国語で「それから中国雑技団に入れ!!!」 と言われると、妙に真に迫るというか…
作中1、2を争う名セリフかつ迷セリフも違った味わいに。
ただタビで問題なのは、人物名がことごとく漢字になってるので、
「オズ先生」の遊び心とか、「ユキタくん」は名前なのか苗字なのか最初分からない仕様とか
全然表現出来ないことだろうなぁ。
これが翻訳の壁か…自分日本人でよかった。
なんだかやばいくらいテンションが上がっていますが、
しばらくレポートと戦わなきゃいけないので、
詳細は後ほど(嫌になるくらいしつこく)お送りすると思います。
しばらくこれだけ眺めて生きていけそうなエネルギー量です。 楽しい!
注文してた中国語版(というか香港版?)伊賀ずきん全巻(+タビ1巻) が届きました。
「中国語版の伊賀ずきんがあるんだったら、レオは漢字でなんと表記されてるのか気になる!!」という疑問を抱いて数年、買うか買わないか迷い続けてたのが何かの拍子にプッツン!して、とうとう買っちゃいました…とうとう…
行くとこまで行った感じがする。でもニヤニヤが止まらない。
ほら!
見た目は零伊で二度おいしい 半織名場面も。
説明が難しそうな伊賀ずきん=ミス・ゴールドの所も。
(表記は英語喋ってるぽくMs.Goldのがよかったな…ちょっと残念。)
カバー裏から和歌からあとがきまで、
全部きちんと漢字になってます。
訳があってるかはともかく、頑張ってるな…と涙が出ます。
こんぶも漢字になってネタ感アップ。
もちろんタビも。
中国語で「それから中国雑技団に入れ!!!」 と言われると、妙に真に迫るというか…
作中1、2を争う名セリフかつ迷セリフも違った味わいに。
ただタビで問題なのは、人物名がことごとく漢字になってるので、
「オズ先生」の遊び心とか、「ユキタくん」は名前なのか苗字なのか最初分からない仕様とか
全然表現出来ないことだろうなぁ。
これが翻訳の壁か…自分日本人でよかった。
なんだかやばいくらいテンションが上がっていますが、
しばらくレポートと戦わなきゃいけないので、
詳細は後ほど(嫌になるくらいしつこく)お送りすると思います。
しばらくこれだけ眺めて生きていけそうなエネルギー量です。 楽しい!
PR
カレンダー
ブログ内検索
*